Non Equivalence at Scientific Terms in Mathematics Bilingual Textbook

Fatin Nadifa Tarigan, Juliana Juliana
https://doi.org/10.35307/saltel.v2i1.19

Abstract


This study entails the translation of scientific terms from English into Indonesian. The objectives of this study are to investigate the problem of non-equivalence at word level found in mathematics bilingual textbook and to investigate the translation strategies used. This study was conducted by using descriptive qualitative design. The data of this study were 89 words and phrases containing scientific terms. The data were collected through documentary technique. The technique of data analysis was interactive model. The finding of this study revealed that there were five problems of non-equivalence at scientific terms found in mathematics bilingual textbook. They were the source language concept is not lexicalized in the target language, the source language word is semantically complex, the source and target language make distinction in meaning, the target language lacks hyponym,  and difference in form. To solve the problems of non equivalence, it was found that four translation strategies proposed by Baker were applicable.

Keywords


translation; non equivalence; scientific terms; mathematics

Full Text:

PDF

References


Ahmed, J.U. (2010). Documentary Research Method: New Dimensions. Indus Journal of Management & Social Science (IJMSS).vol. 4 issue 1.

Ananiadou, S. (1994). A methodology for automatic term recognition. In COLING 1994 Volume 2: The 15th International Conference on Computational Linguistics (Vol. 2).

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.

Miles,M.B., Huberman, A.M.& Saldana, J. (2014). Qualitative data analysis: a methods sourcebook (3rd ed.). CA: Sage.

Nefale, S.J. (2009). The Role of Equivalence in the Creation of Terminology in Tshivenda: A Case of National Curriculum Statement in Grades R-9). Sovenga: University of Limpopo.

Newmark, P.(1988). A Textbook of Translation. Shanghai : Foreign Language Education Press.

Mabasa, T.A. (2005). Translation Equivalents for Health/ Medical Terminology in Xitsonga. Pretoria: University of Pretoria.

McCreary, D. R. (1986). Japanese-US business negotiations: A cross-cultural study. Praeger Publishers.

Pearson, A. W., Carr, J. C., & Shaw, J. C. (2008). Toward a theory of familiness: A social capital perspective. Entrepreneurship theory and practice, 32(6), 949-969.

Popp, J., Hoag, D., & Hyatt, D. E. (2001). Sustainability indices with multiple objectives. Ecological Indicators, 1(1), 37-47.



StatisticsArticle Metrics


This article has been read : 22 times
PDF file viewed/downloaded : 30 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


SALTeL Journal is abstracted and indexed in

     

 

Creative Commons License
SALTeL Journal. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.