Domestication and Foreignization of Cultural Terms in Economics Textbook

Fatin Nadifa Tarigan
https://doi.org/10.35307/saltel.v1i1.2

Abstract


The research deals with domestication and foreignization strategies in translating culture specific items in economics bilingual textbook for junior high school students. The objectives of this study was to investigate the most frequent strategies used in translating culture specific items in economics bilingual textbook for junior high school. The research was conducted by using descriptive qualitative design. The data of this study were words, phrases, and clauses containing culture specific items. The data were collected through documentary technique. The technique of data analysis was interactive model. The finding of this study revealed that for domestication there were 25% cultural terms in the form of word and 46,4% in the form of phrase. While for foreignization, it was found only 21,5% in the form of word, and 7,1% in the form of phrase. It was not found the culture specific items in the form of clause both in domestication strategy and in foreignization strategy. The domestication was the dominant strategy used in translating cultural items in economics bilingual textbook. It indicates the translators tend to introduce Indonesian culture specific items into TL culture

Keywords: Domestication, foreignization, cultural terms, economics textbook


Keywords


Domestication; foreignization; cultural terms; economics textbook

Full Text:

PDF

References


Ahmed,J.U. (2010). Documentary Research Method: New Dimensions. Indus Journal of Management & Social Science (IJMSS).vol. 4 issue 1.

Aixela, J.F. 1996. Culture-Specific Items in Translation: Translation, Power, Subversion, ed. R. Alvarez & M. Carmen-Africa. Clevedon: Multilingual Matters.

Bassnett, S. (2002).Translation Studies :Third Edition. London and New York: Routledge.

Gambier,Y.,Shlesinger,M.,&Stolze,R. (2004). Doubts And Directions In Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.

Larson, M.L. (1988). Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, America: University Press of America.

Miles,M.B., Huberman, A.M. &Saldana, J. (2014).Qualitative data analysis: a methods sourcebook (3rd ed.). CA: Sage.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and application. New York: Routledge.

Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translating.Leiden :Brill.

Newmark, P.(1988). A Textbook of Translation.Shanghai : Foreign Language Education Press.

Nunan, D. (1992). Research Method in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.

Shuttleworth, M. and Cowie, M. (2004). Dictionary of Translation Studies [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Suroso and Widigdo, R.A. (2010). The Essentical of Economics for Grade VII of Junior High School and Islamic Junior High School. Solo :Tiga Serangkai.

Venuti, L., (1995). The translator‟s invisibility: A translation history of translation. London and New York: Routledge.



StatisticsArticle Metrics


This article has been read : 103 times
PDF file viewed/downloaded : 121 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


SALTeL Journal is abstracted and indexed in

     

     

 

Creative Commons License
SALTeL Journal. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.