News translation in the digital age: A case study of

Annisa Cinantya Putri


Translation-mediated events get circulated globally through the media. This paper focuses on studying how events in, about, and pertaining Indonesia in general are presented to the foreign audience through translation. To that end, this paper employs descriptive product-oriented approach and translation transformation strategies adapted from those proposed by translation scholars. The data were collected from an online media, VICE Indonesia, and were limited to Indonesian source texts and their English target texts published in November 2018. Following initial data collection, 10 pairs of target and source texts were compiled for comparative analysis. Data analysis revealed that adaptation and re-contextualization of target texts occurred. They are found most prominently in the title and lead sections, although an analysis on the articles’ content also show that the target texts’ contents also experience similar changes. Among these changes, the most noticeable are recomposition of paragraphs, omission and substitution or paragraphs, and different choice of source of quote. Ultimately, although the target texts maintain to some degree of semblance to the source texts, new realities and perspectives emerge as the result of these translation strategies.


News Translation; Adaptation; Re-Contextualization

Full Text:



Baker, M. (2006). Translation and Conflict, A Narrative Account. Oxon: Routledge

----------------. (2010). Narratives of terrorism and security: 'accurate' translations, suspicious frames. Critical Studies on Terrorism, 3: 3, 347 — 364. DOI: 10.1080/17539153.2010.521639

Bani, S. (2006): An analysis of press translation process. In: Kyle Conway and Susan Bassnett, eds. Translation in Global News – Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick – 23 June 2006. Coventry: University of Warwick, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, 35-45.

Baumann, G., Gillespie, M., Sreberny, A. (2011). Transcultural Journalism and the politics of translation: interrogating the BBC World Service. Journalism, 12(2), 135-142. doi: 10.1177/1464884910388580

Bielsa, E. & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. Oxon: Routledge.

Bielsa, Esperanza. (2015). News Translation: global or cosmopolitan connections? Media, Culture & Society, 38(2), 196-211. doi: 10.1177/0163443715613635

Chen, Y. (2011). The Translator’s Subjectivity and Its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics. Meta, 56(1), 119–144. DOI:10.7202/1003513ar

Colina, S. (2015). Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambridge University Press.

Dewi, H.D. (2014). News Translation from English to Indonesia. Journal of English Language of Culture, 4(1), hlm. 35-56.

Doorslar, van Luc. (2010). Journalism and Translation. In Yves Gambier & Luc Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies Volume 1 (180-184). Amsterdam: John Benjamins B.V.

Eka, R. (2016). Media muda VICE Hadir di Indonesia untuk Ekspansi Pertamanya di Asia Tenggara. Retrieved from

Gambier, Yves. (2006). Transformations in International News. In Kyle Conway & Susan Bassnett (Eds.), Translation in Global News, Proceedings of the conference held at the University of Warwick 23 June 2006 (9-22). Coventry: University of Warwick, the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.

Holland, R., (2006). Translation, audience design and discourse (mis)representation. Target, 18(2), 229-259.

-------------., (2013). News Translation. In Carmen Millán & Francesca Batrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (332-346). Oxon: Routledge

Kontos, P., & Sidiropoulou, (2012) M. Socio-political narratives in translated English-Greek news headlines. Intercultural Pragmatics, 9(2), 195 – 224. DOI 10.1515/ip-2012-0012

Lefevere, A. (Ed.). (1992). Translation, History, Culture, a Sourcebook. London: Routledge

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies, Theories and Application. New York: Routledge

Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Reinemann, C., Stanyer, J., Scherr, S., Legnante, G., (2011). Hard and soft news: A review of concepts, operationalization, and key findings. Journalism, 12(2), 221-239. doi: 10.1177/1464884911427803

Renaldi, A. (2018). Pemicu orang-orang Maluku punya keberanian menjalankan profesi penagih utang. Retrieved from

Schäffner, C. (2012). Rethinking Transediting. Meta, 57 (4), 866-883.

Stetting, K. (1989): Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 371-382.

Valdeón, R. A. (2005). Media Translation in BBCMundo Internet Texts. Revista Canaria de Estu dios Ingleses, Special Issue on Translation Studies, 51, hlm. 105-119.

-----------------. (2015a) Fifteen years of journalistic translation research and more, Perspectives, 23:4, 634-662, DOI: 10.1080/0907676X.2015.1057187

-----------------. (2015b). From Adaptation to Appropriation: Framing the World Through News Translation. Lingua Culture, 1. 51-62. DOI:

Vidyadhana, S. (2017). Pengalaman gay di Indonesia melela pada orangtua. Retrieved from

Vuorinen, E. (1994). Crossing cultural barriers in international news transmission: A translational approach. Translation and the (re) location of meaning, selected papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies. pp. 61-82

Wargadiredja, A.T. (2018) Pengakuan sosok di balik produksi film propaganda pengkhianatan G30SPKI. Retrieved from

StatisticsArticle Metrics

This article has been read : 217 times
PDF file viewed/downloaded : 151 times


  • There are currently no refbacks.

SALTeL Journal is abstracted and indexed in




Creative Commons License
SALTeL Journal. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.