Model of Translation Textbook for Teaching English as Foreign Language (TEFL) Pedagogical Purpose

Masitowarni Siregar


This study was aimed at developing the model of translation textbook for teaching English as a foreign language purpose. Therefore, Research and Development (R&D) design was applied to develop the translation textbook for TEFL pedagogical purpose. Moreover, there are four steps to develop the textbook which drafting, peer review – revise, expert review – revise and final texbook. The result of study shows the while drafting the content of the textbook were 1) preface, 2) Competences, 3) Presentation and 4) Assessment. Then from the peer review, the contents of the textbook were developed to 1) overview, 2) competencies, 3) orientation, and 4) assessment. From the expert review, the content of textbook were deveoped to 1) overview, 2) competencies, 3) orientation, 4) assessment, and 5) further reading. In conclusion, this model has been developed according to peer and expert views. Therefore, this model of translation textbook is suggested to be used in English Education Program in Indonesia.


Translation; Textbook; TEFL Pedagogical Purpose; Model

Full Text:



Ardi, H. (2010) Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku “Asal-Usul Elite Minangkabau Modern: Respons Terhadap Kolonial Belanda Abad ke XIX/XX”. Masters Thesis, Universitas Sebelas Maret.

Ardi, H. (2015). Pengantar Penerjemahan (Introduction to Translation). Jakarta: Sukabina Press.

Brown, H. D. (2007). Teaching by Principle; An Interactive Approach to Language Pedagogy. Third Edition. New York: Pearson Longman.

Catford ,J.C.,( 1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford :

Celce-Murcia, M. (2001). Teaching English as a Second or Foreign Language. Third Edition. Heinle: Language Learning.

Chau, S.S.C. (2000). Hermeneutics and the Translator: The ontological Dimension of Translating. Multilingua, 3 (2), 7 – 71.

Duff, A. (1989). Translation. London: Oxford University Press.

Fawcett, P. (1997) Translation and Language. Linguistic Theories Explained. St. Jerome, Manchester.

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Heltai, P. (1996) Fordíthatjuk-e Richard Couer-de-Lion-t Hódító Vilmosnak? In: Iskolakultúra, 16(18) 62-85.

House, J. (1997) Translation Quality Assessment. A model revisited. (2nd edition) Gunter Narr Verlag, Tübingen.

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham Md: University Press of America.

Liu, X. (2000). Article translated from New York Times, Marriage: 1% Inspiration, 99% Perspiration, Guangming Daily, 25th April.

Nida, E. A. (1969). Science of translation. Language 45.483-498. D. Terence Langendoen

Nida, E.A. and Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ.Brill.

Malmkjaer, K. (ed) (1998) Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. St. Jerome, Manchester.

Marta, L. (2008). Studies in the Development of Translation Competence. Ph.D. Dissertation. Alkalmazott Nyelveszeti Program.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.

McAlester, G. (2000) The Evaluation of Translation into a Foreign Language. In: Schäffner, Ch. &Adab, B. (eds) Developing Translation Competence. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 229-241.

Nida, E. A. and Reyburn, W. D. (1981) Meaning Across Cultures. Maryknoll, New York: Orbis.

PACTE. (2005), ‘Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues’, Meta, 50, (2), 609-619.

PACTE (2000). “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project”. In: Beeby, Allison, Ensinger, Doris. i Presas, Marisa (eds.). Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins. 99-106.

Nababan, M.R. 2003. “Arah Penelitian Penerjemahan”, Makalah disajikan dalam Kongres Nasional Penerjemahan, di Tawangmangu, 15-16 September 2003.

StatisticsArticle Metrics

This article has been read : 28 times
PDF file viewed/downloaded : 6 times


  • There are currently no refbacks.

SALTeL Journal is abstracted and indexed in



Creative Commons License
SALTeL Journal. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.