Understanding Interpreting Strategies: Case Study in Consecutive Interpreting in Jokowi and Malcolm Turnbull Press Conference

Wikan Hastuningdyah
https://doi.org/10.35307/saltel.v2i1.23

Abstract


The most important duty of a translator and an interpreter is to deliver the message from the SL to TL. Differs from a translator, an interpreter works in a limited time span and will rely on the knowledge and vocabulary he/she knows beforehand in order to deliver the meaning of the speech. Therefore, an interpreter should implement various forms of interpreting techniques, as stated by Li (2015) that strategies are tools for interpreters to overcome challenges in interpreting. The research material of this paper is the President of Republic of Indonesia, Mr. Joko Widodo and Prime Minister of Australia, Mr. Malcolm Turnbull Press Conference on February 2017. The press conference was done by consecutive interpreting. This study is conducted in qualitative approach by Hale and Napier (2013) to show the concept and characteristic of the strategies used in the interpretation and to analyze process and product of interpreting. As result it is found that both of interpreters applied strategy to enhance their understanding of the message and to overcome of the difficulty of the speech and the short time span. The most frequent strategies applied by both of interpreters are transcoding, omission and addition.

Keywords


Interpreting; Strategies; Consecutive Interpreting; Interpreting Method

Full Text:

PDF

References


Chapelle, C. A. (2013). The Encyclopedia of applied linguistics. United Kingdom: Chichester.

Frawley, W. J. (2003). International encyclopedia of linguistics Vol. 1. Oxford: Oxford University Press.

Gile, D. (2009). Basic concept and models in interpreter and translator training (revised edition). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Hale, S., & J, N. (2013). Research method in interpreting. London: Bloomsbury.

Herbert, J. (The Interpreter's handbook). 1952. Geneve: Universeite de Geneve - Faculte Des Lettres Ecole D'Interpretes.

Hönig, H. G. (1982). Strategie der Übersetzung. Tübingen: G. Narr.

Jones, R. (1998). Conference interpreter explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Li, X. (2015). Putting interpreting strategies in their place. Fédération des Traducteurs (FIT) Revue Babel. 61:2, 170-192. DOI 10.1075/babel.61.2.02li .

Moser-Mercer, B. (1996). Quality in interpreting: some methodological issues. The Interpreter’s Newsletter 7 , 43-55 .

Moser-Mercer, B. (1997). The expert–novice paradigm in interpreting research. Fleischmann E., Hrsg, Translationsdidaktik: Grundfragen des Ubersetzungswissenschaft , 255–261.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. New York: Routledge.

Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences. Washington DC: Peen and Booth.

Setton, R. a. (2016). Conference interpreting: a complete course. Amsterdam: John Benjamin Publishing.



StatisticsArticle Metrics


This article has been read : 25 times
PDF file viewed/downloaded : 28 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


SALTeL Journal is abstracted and indexed in

     

 

Creative Commons License
SALTeL Journal. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.